Dragon Age Wiki
Advertisement
Dragon Age Wiki

Shue shah tauthau toetoi thuet: I don't want to kill you.

This sounds odd. Where does it come from? -- Marvin Arnold 12:15, April 28, 2010 (UTC)

It was never supposed to be part of the actual list. It is a made-up string of nonsense from a thread on Bioware, reminiscent of the Chinese phrases spoken by the people in the show Firefly. It has been removed because of inaccuracy. Bellaknoti (talk) 03:08, September 18, 2010 (UTC)


Ghostly Mother and Child

Does anyone have a translation of what the shade of the boy's mother (in the Lower Ruins) says? Rosenoire 07:21, April 30, 2010 (UTC)

If someone will post a transcript, I will give a shot at translating it, since I did most of the deconstruction on the main page. Bellaknoti (talk) 03:08, September 18, 2010 (UTC)

Gleaned from the youtube video here: http://www.youtube.com/watch?v=0nAU75Uhb-A The mother says: "Viran se lan'aan? Ir annala for ros... Ir emah'la shal! Ir emah'la shal!" Bellaknoti (talk) 23:34, September 18, 2010 (UTC)

should we also put what the boy says? I didn't see it in the article, and he says "Mamae? Mamae na mara san..." and then mamae three more times, though the latter isn't needed. 108.2.176.166 (talk) 06:06, September 19, 2010 (UTC)

I lacked that transcript. Correction noted, and thank you! Bellaknoti (talk) 16:23, September 19, 2010 (UTC)

When the child first spots you he runs away and shouts: "Ma halani! Se vara lassa'val! Nae mal!". In case anyone wishes to try and translate it as well. - Kerethos (talk) 20:26, October 16, 2010 (UTC)

Wow, I wish I could, but it just doesn't have enough precedent. If we're lucky, they'll release something else with more Elvish in it, and give us a clue. Bellaknoti (talk) 19:21, October 19, 2010 (UTC)

If it helps, I have a theory on the context. My guess is, the Tevinters at some point decided to purge the temple, and the mother, who was a caretaker, ran into the uthenera chamber and sealed it. The poor child got lost and didn't see his mum seal herself inside the chamber, so he backtracked, at which point he encountered Tevinters and ran back towards the room with the altar. The Tevinters killed him and then tried to open up the chamber, but instead released shades, and the shades killed everyone in the temple (hence why the "life gem" found elsewhere in the temple shows visions of something killing "human and elf alike".) Of course, it's just a theory, based primarily on the fact that most of the ghosts seen in DA are folks who died in particularly violent circumstances, and on the assumption that the Tevinters are a bunch of sparkle-fingered idiots who can't keep their hands to themselves (I mean seriously, you'd think after accidentally creating the darkspawn that they would have learned to leave sacred-looking things alone...) -- Gnostic (talk) 17:27, November 10, 2010 (UTC)

Lethallin/Lethallan

The article states that the word "lethallan" is used for males, while "lethallin" is used for females. However, during the Dalish Origin story, Tamlen refers to the PC as "lethallin" if male, and as "lethallan" if the PC is a female character. Tested the origin as both sexes on the PS3, May 06,2010 (6:24am) Glacé 07:16, May 21, 2010 (UTC).

The confusion comes from the opening. For some reason, during the intro sequence with the three humans, Tamlen refers to the female PC as lethallin, and the male pc as lethallan. However, all further dialogue switches them, so that male is lethallin and female is lethallan. It's most likely a glitch or mistake in the dialog script. Fiddlesoup 16:17, May 18, 2010 (UTC)

Thanks for that info, Fiddlesoup. It seems that only the PC version has this inconsistency when Tamlen first refers to you, it appears to have been corrected for the PS3 and 360 as far as the Dalish origin opening goes. Glacé 09:21, June 7, 2010 (UTC)

Suledin (Endure), from the Leliana's song DLC translation

Well, I was sifting through my computer and I came across a text file containing the translation of Suledin from the Leliana's Song DLC that I made a while back (to be clear, I made the text file not the translation). I don't quite recall where I got this but it's not mentioned in the Elven Language article and I haven't had much luck in tracking it down. I decided not to simply add it to the article since I can't figure out where I got it, maybe someone else will remember where it's from. Well, here it is:

Suledin (Endure)

An elven song about enduring and emerging from sorrow, tied to the loss of their ancient lands, but adapted to personal struggles as well. The first half is the “down side” the lament portion. The second is the “up side”, the finding strength portion.

Melava inan enansal
ir su araval tu elvaral
u na emma abelas
in elgar sa vir mana
in tu setheneran din emma na

lath sulevin
lath araval ena
arla ven tu vir mahvir
melana ‘nehn
enasal ir sa lethalin

Time was once a blessing
but long journeys are made longer
when alone within.
Take spirit from the long ago
but do not dwell in lands no longer yours.

Be certain in need,
and the path will emerge
to a home tomorrow
and time will again
be the joy it once was

mee-LAH-vah-ih-nawn ehn-AH-sahl
eer soo ahr-AH-vel too ehl-vah-rehl
oo- na EMM-ah ah-BELL-aws
in ELL-gahr sah weer MAH nah
in too SETH-in-AIR-awn din EMM-ah nah

lawth soo-lah-VEEN
lawth ar-RAH-val eh-NAH
ahr-lah VEHN too veer mah-VEER
mee-LAH-nah nay-in
ehn-ah-sal eer sah leth-ah-LEEN


Hopefully someone can place where this is from and it can add to the know vocabulary for the language. --Aedan Cousland (talk) 02:06, October 21, 2010 (UTC)

I did some more digging around and I found it myself, here's what I assume to be it's first posting by Lukas Kristjanson (one of the writers) over in the BioWare forums. I'm going to go ahead and place it in the main article. --Aedan Cousland (talk) 03:47, October 21, 2010 (UTC)

Wow, totally awesome; thank you so much! I am currently in the process of trying to figure out the actual vocabulary; like the other poem, "in unthenera", the translation is rough. I think once I've gotten the literal translation nailed down, we might have more insight to the ghosts' conversation as well. Bellaknoti (talk) 01:03, October 22, 2010 (UTC)

Breakdown complete! It's like playing telephone; Mr. Kristjanson states that there are rules, and vocabulary built up in-house, and so I am trying to translate Elvish that has been translated into English back into Elvish. Some things may have gotten lost. For instance, translating the first line back into Elvish, "Melava inan enansal", which is defined as "Time was once a blessing" actually reads, literally, "We once dwelt in the blessing of time". I sent him a private message via the BioWare Forums, but I have not yet received any response; anything that may come of it, I will post. Bellaknoti (talk) 16:16, October 25, 2010 (UTC)

Advertisement