Dragon Age Wiki
Register
Dragon Age Wiki
(→‎Suledin (Endure): new section)
Tag: sourceedit
Tag: sourceedit
Line 645: Line 645:
 
== Suledin (Endure) ==
 
== Suledin (Endure) ==
   
The reference link to this song is broken, since the old, pre-bioware forums forum is now defunct and I can't find any source where the lyrics to this song are canonically listed. Given that there was also a cryptic note about the song being unconfirmed (?) and that the translation isn't canonical, I've removed it from the article completely. Transferred it here for posterity, or the possibility that someone can find an actual official source. --{{User:Kelcat/Sig}} 21:57, November 8, 2016 (UTC)
+
The reference link to this song is broken, since the old, pre-bioware forums forum is now defunct and I can't find any other source where the lyrics to this song are canonically listed. Given that there was also a cryptic note about the song being unconfirmed (?) and that the translation isn't canonical, I've removed it from the article completely. Transferred it here for posterity, or the possibility that someone can find an alternate official source. --{{User:Kelcat/Sig}} 21:57, November 8, 2016 (UTC)
   
   

Revision as of 22:00, 8 November 2016

This is the talk page for discussing improvements to the Elven language article.
  • General discussions not pertaining to the improvement of the article should be held in Discussions instead.
  • Put new text under old text. Click here to start a new topic.
  • Please sign and date your posts by typing four tildes! (~~~~)
  • Do not edit another editor's comment.


Shue shah tauthau toetoi thuet: I don't want to kill you.

This sounds odd. Where does it come from? -- Marvin Arnold 12:15, April 28, 2010 (UTC)

It was never supposed to be part of the actual list. It is a made-up string of nonsense from a thread on Bioware, reminiscent of the Chinese phrases spoken by the people in the show Firefly. It has been removed because of inaccuracy. Bellaknoti (talk) 03:08, September 18, 2010 (UTC)

Since the release of Suledin and its translation, I have been able to parse a correct substitute: Ar'din nuvenin na'din. I have made a note of it at the bottom of the page, amongst the "threats". Bellaknoti (talk) 17:01, April 6, 2011 (UTC)

Ghostly Mother and Child

Does anyone have a translation of what the shade of the boy's mother (in the Lower Ruins) says? Rosenoire 07:21, April 30, 2010 (UTC)

If someone will post a transcript, I will give a shot at translating it, since I did most of the deconstruction on the main page.

Bellaknoti (talk) 03:08, September 18, 2010 (UTC)

Gleaned from the youtube video here: http://www.youtube.com/watch?v=0nAU75Uhb-A The mother says: "Viran se lan'aan? Ir annala for ros... Ir emah'la shal! Ir emah'la shal!" Bellaknoti (talk) 23:34, September 18, 2010 (UTC)

At least on the console version, the mother has an additional line. After "Viran se lan'aan? Ir annala for ros..." and before the player has the chance to reply, she also says "Nae! Ga rahn s'dael! Ga rahn!" Eltha7 (talk) 03:00, December 27, 2010 (UTC)
'Nae' is probably 'No', and 's'dael' is 'our little one'; I bet she's saying, "No! Get away from our little one! Get away!", but that's just a guess. Bellaknoti (talk) 16:44, January 25, 2011 (UTC)

should we also put what the boy says? I didn't see it in the article, and he says "Mamae? Mamae na mara san..." and then mamae three more times, though the latter isn't needed. 108.2.176.166 (talk) 06:06, September 19, 2010 (UTC)

I lacked that transcript. Correction noted, and thank you!

Bellaknoti (talk) 16:23, September 19, 2010 (UTC)

When the child first spots you he runs away and shouts: "Ma halani! Se vara lassa'val! Nae mal!". In case anyone wishes to try and translate it as well. - Kerethos (talk) 20:26, October 16, 2010 (UTC)

Wow, I wish I could, but it just doesn't have enough precedent. If we're lucky, they'll release something else with more Elvish in it, and give us a clue. Bellaknoti (talk) 19:21, October 19, 2010 (UTC)

If it helps, I have a theory on the context. My guess is, the Tevinters at some point decided to purge the temple, and the mother, who was a caretaker, ran into the uthenera chamber and sealed it. The poor child got lost and didn't see his mum seal herself inside the chamber, so he backtracked, at which point he encountered Tevinters and ran back towards the room with the altar. The Tevinters killed him and then tried to open up the chamber, but instead released shades, and the shades killed everyone in the temple (hence why the "life gem" found elsewhere in the temple shows visions of something killing "human and elf alike".) Of course, it's just a theory, based primarily on the fact that most of the ghosts seen in DA are folks who died in particularly violent circumstances, and on the assumption that the Tevinters are a bunch of sparkle-fingered idiots who can't keep their hands to themselves (I mean seriously, you'd think after accidentally creating the darkspawn that they would have learned to leave sacred-looking things alone...) -- Gnostic (talk) 17:27, November 10, 2010 (UTC)

These spirits are human. As per what killed them by account of what the elven mage in the life gem said is unclear. But it did kill both human and elf alike. --Tsavi (talk) 20:54, November 12, 2010 (UTC)

I'm going to agree with Bellaknoti here, I'm 100% certain the woman was an elf and 95% certain the boy was. The models for human and elven children are very similar, so unless we can get a screenshot showing that the boy doesn't have elven ears or someone can go into the toolset and screengrab his info to show that he is infact not an elf, it should probably be left as it was for the time being. EDIT: Also considering how much work Bellaknoti has put into the Elven Language article, understanding and deconstructing the language, even identifying the correct pronunciation, I'm pretty sure she knows that part of the game backwards and forwards. It's partly why I think it should be left how she had it until there is something concrete showing them not to be human (rather than putting a note on the article about the race of those two being in question for the time being).  ✪Aedan Cousland | Talk | Contr 21:50, November 12, 2010 (UTC)
Plus, why would a human boy be speaking Elvish? -- Gnostic (talk) 22:28, November 12, 2010 (UTC)
I'm going to bet the answer to that is "they were living with elves". I actually just looked at that video up there that shows the ghostly mother to see if I could find indicators of race. The womans hair was down so I couldn't see her ears, the ghost effect was making it hard to read her jaw line... but I can't help but feel it's wrong that I can tell her race by her bust size... elves are noticeably smaller in that area.  ✪Aedan Cousland | Talk | Contr 22:41, November 12, 2010 (UTC)
Okay, but even if a screenie shows the boy to have round ears, it's already been established that all half-elves are human. So, he is speaking Elvish and has an elven mother, even if he looks human. Furthermore, there *is* precedent for *some* of what he says, because we know for a fact that "mamae" is the Elvish word for "mother", and "na" means "your", not to mention "ir" for "very" and "annala", a permutation of "annar", meaning "year"... Even if I can barely suss any of the rest of it, there is enough canon Elvish here to make it firmly *not* Tevinter, and it's obviously not Ferelden common. The entire argument is spurious and moot. They are speaking Elvish; whether or not they are, in fact, elves, is irrelevant. —Preceding unsigned comment added by Bellaknoti (talkcontribs)
They are clearly not speaking Tevinter, that would be a silly thing to suggest with earnestness. It is possible though that if Tevinter or Alamarri humans were living with elves in those ruins that they might be speaking some sort sort of creole. Even though BioWare invented Tevinter and Elven languages (among others) for Dragon Age, I seriously doubt they would make use of actual creoles, it just seems like far to much trouble (I'd be surprised to see minor regional variants, beyond pronunciation that is).  ✪Aedan Cousland | Talk | Contr 23:48, November 12, 2010 (UTC)
I'd like to point out, just as a big, shiny clue: you have to solve The Elven Ritual, which is actually located in The Elven Tombs to get the Juggernaut helm from the quest The Mage's Treasure, not to mention the fact that following the boy in the first place leads you to a sarcophagus where you receive the instructions for the Elven Ritual, which is Codex Entry: A Carved Elven Tablet. So... gee. Seems pretty clear-cut.Bellaknoti (talk) 23:54, November 12, 2010 (UTC)
The mother is human by her ears. Also, how do we know for sure that the humans in the time frame of this ruin didn't also speak Elven if it were in fact elven. And the fact that the juggernaut armor is found there suggests that some Tevinter's knew about elven rituals. Whether or not the boy ran to the room with the tablet could have just been that the magister who put the armor piece in there left that so they could go back in time without having to worry about carrying something fragile about. --Tsavi (talk) 01:48, November 13, 2010 (UTC)

I'm not going to indent here because it's getting kind of ridiculous. @Tsavi, you can't even see the mother's ears, they are covered by her hair, you have to look for different markers. We also don't even know if the Tevinter were ever in those ruins to start with. The Juggernaut Armor is of Tevinter make yes, but it was placed there by a Revenant sent to hide it from the Clayne (another name for the Fereldan people). We have no date for when the structure was made, when it fell to ruin, or even when the armor was placed there. Magister Harach had no need to know where the ruin was, or how to get in, or how to access the inner-most chambers, that was all up to the Revenant that entered the place. Revenants themselves are made from Pride and Desire Demons which are quite intelligent on their own and watch people from across the Veil, it wouldn't be that weird for one to know about the ruins.  ✪Aedan Cousland | Talk | Contr 02:16, November 13, 2010 (UTC)

Lethallin/Lethallan

The article states that the word "lethallan" is used for males, while "lethallin" is used for females. However, during the Dalish Origin story, Tamlen refers to the PC as "lethallin" if male, and as "lethallan" if the PC is a female character. Tested the origin as both sexes on the PS3, May 06,2010 (6:24am) Glacé 07:16, May 21, 2010 (UTC).

The confusion comes from the opening. For some reason, during the intro sequence with the three humans, Tamlen refers to the female PC as lethallin, and the male pc as lethallan. However, all further dialogue switches them, so that male is lethallin and female is lethallan. It's most likely a glitch or mistake in the dialog script. Fiddlesoup 16:17, May 18, 2010 (UTC)

Thanks for that info, Fiddlesoup. It seems that only the PC version has this inconsistency when Tamlen first refers to you, it appears to have been corrected for the PS3 and 360 as far as the Dalish origin opening goes. Glacé 09:21, June 7, 2010 (UTC)

Suledin (Endure), from the Leliana's song DLC translation

Well, I was sifting through my computer and I came across a text file containing the translation of Suledin from the Leliana's Song DLC that I made a while back (to be clear, I made the text file not the translation). I don't quite recall where I got this but it's not mentioned in the Elven Language article and I haven't had much luck in tracking it down. I decided not to simply add it to the article since I can't figure out where I got it, maybe someone else will remember where it's from. Well, here it is:

Suledin (Endure)

An elven song about enduring and emerging from sorrow, tied to the loss of their ancient lands, but adapted to personal struggles as well. The first half is the “down side” the lament portion. The second is the “up side”, the finding strength portion.

Melava inan enansal
ir su araval tu elvaral
u na emma abelas
in elgar sa vir mana
in tu setheneran din emma na

lath sulevin
lath araval ena
arla ven tu vir mahvir
melana ‘nehn
enasal ir sa lethalin

Time was once a blessing
but long journeys are made longer
when alone within.
Take spirit from the long ago
but do not dwell in lands no longer yours.

Be certain in need,
and the path will emerge
to a home tomorrow
and time will again
be the joy it once was

mee-LAH-vah-ih-nawn ehn-AH-sahl
eer soo ahr-AH-vel too ehl-vah-rehl
oo- na EMM-ah ah-BELL-aws
in ELL-gahr sah weer MAH nah
in too SETH-in-AIR-awn din EMM-ah nah

lawth soo-lah-VEEN
lawth ar-RAH-val eh-NAH
ahr-lah VEHN too veer mah-VEER
mee-LAH-nah nay-in
ehn-ah-sal eer sah leth-ah-LEEN


Hopefully someone can place where this is from and it can add to the know vocabulary for the language. --Aedan Cousland (talk) 02:06, October 21, 2010 (UTC)

I did some more digging around and I found it myself, here's what I assume to be it's first posting by Lukas Kristjanson (one of the writers) over in the BioWare forums. I'm going to go ahead and place it in the main article. --Aedan Cousland (talk) 03:47, October 21, 2010 (UTC)

Wow, totally awesome; thank you so much! I am currently in the process of trying to figure out the actual vocabulary; like the other poem, "in unthenera", the translation is rough. I think once I've gotten the literal translation nailed down, we might have more insight to the ghosts' conversation as well. Bellaknoti (talk) 01:03, October 22, 2010 (UTC)

Breakdown complete! It's like playing telephone; Mr. Kristjanson states that there are rules, and vocabulary built up in-house, and so I am trying to translate Elvish that has been translated into English back into Elvish. Some things may have gotten lost. For instance, translating the first line back into Elvish, "Melava inan enansal", which is defined as "Time was once a blessing" actually reads, literally, "We once dwelt in the blessing of time". I sent him a private message via the BioWare Forums, but I have not yet received any response; anything that may come of it, I will post. Bellaknoti (talk) 16:16, October 25, 2010 (UTC)

Ma Vhenan?

When romancing Merrill in DA2, she uses "ma vhenan" quite a lot, often in a way one would expect to mean "my love". However, according to the page, "ma" means "you" and "emma" means "my".

For example, she says, "And you... with an elf? Ma vhenan, you are crazy." Assuming the page is right, she's saying "[you heart], you are crazy." which I might translate as "You lover, you are crazy."

or, she says, "Ir abelas, ma vhenan." which would dictionary translate as "[very sorrow], [you heart]." or "I'm very sorry, you lover"? It just seems odd.

I haven't played the Dalish origin in a while, so I'm curious as to the evidence for "ma" and "emma". Can someone help me out? —ErzengelLichtes (Contribs) 06:42, April 5, 2011 (UTC) Looking at some of the other phrases on the page, ma seranas and ma nuvenin would indicate ma as being "you".

ma seranas means "Thank You", or dictionary translation of "You Gratitude". This could just as easily be "My Gratitude."

ma nuvenin means "As you wish", or dictionary translation of "You want". This cannot be converted to my.

However, all of these phrases (ma seranas, ma nuvenin, and ma vhenan) would make sense if ma means "You have my". Then the dictionary translations would be:

  • ma seranas: You have my gratitude.
  • ma nuvenin: You have my want.
  • ma vhenan: You have my heart.

Is there any other in evidence that would need to be considered?—ErzengelLichtes (Contribs) 18:16, April 5, 2011 (UTC)

The basis for the definition of "emma" comes from the Elvish eulogy poem. The line "emma ir abelas" is translated as "now I am filled with sorrow". We know that "abelas" means "sorrow", and in Suledin, the line "ir su araval tu elvaral" is translated as "but long journeys are made longer", which, as it seems Elvish is a partially symbolic language (see notes at the bottom of Suledin), it would seem to confirm that "ir" means "very". This leaves "emma" as the possessive "I am" or "my".

As for "ma", my surmise was the same as yours, that because of "ma nuvenin" vs. "ma serranas", "ma" must mean "you". However, we know that Elvish doesn't always translate directly - in fact, few actual languages do - and some idioms of a language do not necessarily make any sense at all, in another language. For instance, an endearment in French ("mon petit chou") translates to "my little cabbage" in English, while another in Spanish ("gordo") translates to "fatso", neither of which are flattering in English, but which are accepted happily in their native lands. In Spanish, we see "que onda", which translates literally as "what wave", but is used the same as "what's up" in English. There are languages in Europe which use no prepositions or articles - I beta stories for people from these areas from time to time - and it's interesting to see how they drop little words like "and", "to", and "so".

I would say that "ma" as "you" is fine as it stands, but I will make a note that it can be used as a possessive; sometimes those things are simply implied. For instance, in Spanish, you can say "soy frio" for "I am cold", however, it is missing the "yo" at the beginning to make it actually have the "I" in it, because "soy" has an implied possessive. Another example is "tengo queso", "I have cheese". It's the same, whether you put the "yo" in it or not, because "tengo" contains an implied possessive based on its conjugation.

I hope this has been helpful! Thank you for posting about Merrill's speech habits; I look forward to anything else in Elvish we can get out of DA2! Cheers! Bellaknoti (talk) 16:58, April 6, 2011 (UTC)

Dragon Age II OST lyrics

I've been looking for it all over the internet, nothing so far. Anybody knows where to find (though I suspect they're not available anywhere yet), maybe someone who knows the elven language enough could make a transcription? Mage Pride, Destiny of Love and Rogue Heart are amazing songs, I wish I could sing along.

Escoralique (talk) 08:01, May 14, 2011 (UTC)

Truefax: I'm the girl who speaks Elvish in her sleep. *headdesk* I took a crack at it a couple of weeks ago, but can't make heads nor tails of it without a direct transcript; I'd just be parsing phonetically, and then there's no guarantee that I could translate, since there's no 'meaning' to check it against.  :( I, too, hope that there is a lyrics and meanings release, soon. Bellaknoti (talk) 23:24, May 19, 2011 (UTC)
Thank you Bellaknoti, I understand it's almost impossible a task, let's just keep waiting for Bioware to "fanserve" us. :) Escoralique (talk) 07:07, June 7, 2011 (UTC)

Found this on a youtube video of Rogue Heart, No idea if its correct. if not just ignore me. But if it is it might help in some way.

Source: http://www.youtube.com/watch?v=6jc_xqnTKWw

Ahana'heth a lethalin', needa 'ven. sullana lanádna. Véda' malláná, Donasite'. Véda' malláná, Donasite'

Thank you, anon poster.  :) Unfortunately, since spelling is absolutely critical to translation, those words we don't already know can't be pulled from it. For instance, is she saying "ven", to go, or "vhen", people? Is 'donasite' how it's spelled, really? What if it's "do'na sit'te" or "dona'site" or "do nasi'te"...? There are so many possibilities that I couldn't even begin to translate it. However, Mr. Gaider has offered me transcripts of the original poetry he wrote for the lyrics. He says that the musicians seem to have rearranged it to suit themselves, so we may not be able to rely on the word order as they have it, anyway. For now, it is simply a matter of patience while we await his word. Bellaknoti (talk) 15:42, November 12, 2011 (UTC)
Is it possible it could come out as:

Aneth ara lethallin / Ir aravel / Sulahn melana / Vir ar melana / Dareth shiral

I'm actually fairly confident about everything but the "vir ar melana". The way it's sung, however, doesn't quite sound right for "melana" - she gives it a long A rather than the AHN that comes from canon, but otherwise, this seems to fit. If the musicians have indeed rearranged it (possibly dropping some words?), this phrasing could be extrapolated, sort of, roughly, as:

We sing of the time / of your very long journey / from my safe place, lethallin. / Safe journeys.

I feel that some of the rearranging may have been from "Vir sulahn melana" where "vir" is used as "We" instead of "path", so the phrasing of "vir ar melana" could have been musician-made. But I'm not strongly confident of melana being in there anyway. --107.5.24.28 (talk) 05:55, August 27, 2012 (UTC)

I've listened to Rouge Heart several times now, and I like it. It's very beautiful, but there is a snag ; Written down the elvish words looks very nice, and it sounds nice in my head, but out loud with an english accent, like in the vid, it sounds a bit clumsy and gobbled, as if she is singing with her mouth full of porridge. I'm not trying to hack on english, it is beautiful in its own right, but in elvish it sounds wrong.


I know the dalish in DA2 speaks with irish or welsh accents, but is that something that came to them because of their isolation from other people, or is it a remnant of the ancient elvish? I don't know if elvish would sound different if it was spoken/singed with irish accent rather than english, but I don't think it would be such a big difference.

Could there have been a different "arlathan accent" the language was supposed to be spoken in, and it has just been lost to time (the words today could have been written words found on paper or tablets, instead of passed down from tongue to tongue)? If so, what would it be? Could it be a "real-world" accent like orlesian/french and antivan/spanish? What accent do you think elvish would sound best in? Russian? Greek? --SylvanLore (talk) 12:24, March 26, 2012 (UTC)

Someone states the language is "Arcanum" (from Tevinter) - but I do not know if this is true. It sounds Elvish to me:

Source: http://www.youtube.com/watch?v=lPrHBpUdhgA

Parochy (talk) 11:37, April 21, 2012 (UTC)

Ooooooohh. That shot straight up to my top ten favorite songs. Thank you so much for posting this!

Have Bioware written an arcanum dictionary, or do they just make things up as they go in the game? Arcanum is a smaller language (less used in the games) than elvish, right? I hope this is elvish, and that we get the lyrics. Soon. <D

Pardon me while I faint to this song. --SylvanLore (talk) 11:37, April 23, 2012 (UTC)

Alas, this is not Elvish. Tevinter is a mix of Latin and old English, which this sounds like to me. I'd like to translate it, but I'd need the actual lyrics. Mr. Gaider offered us the original poetry for the songs written in Elvish for DAII, but has as of yet not had the time to complete the transcript. Bellaknoti (talk) 16:03, April 23, 2012 (UTC)

Another phrase

"Ir abelas, ma vhenan" was mentioned in post 2 I believe but it isn't mentioned or translated on the page. As illustrated here, we have a canon translation that it means "I am filled with sorrow, for your loss." --Hyolia (talk) 18:54, May 20, 2011 (UTC)


She is not giving a direct translation. Above, it has already been discussed why Merrill uses "ma vhenan" as an address for Hawke. What she says is, "I am filled with sorrow, holder of my heart." When asked for clarification, she leaves out the 'my darling' part and substitutes an explanation in its place. Perhaps she is unwilling to explain the phrase at that point, or maybe she feels it is unnecessary to explain it, as Hawke should already have apprehended its meaning - I will leave that up to the DA2 players to decide, as I have not played it. At any rate, we must be careful when attempting to translate the things that people say, especially when they've been asked to repeat themselves, because people often summarize or revise their statements, the second time around. A translation of her second statement, into Elvish, would read: "Ir abelas, na ena'din." Bellaknoti (talk) 18:18, May 22, 2011 (UTC)

I'll add this here, hope no one minds. The starting dialogue from the Shepherding Wolves quest when Petrice brings out the Qunari Mage (Ketojan) Merrill says "She'va dhal". You can sort of figure out what she means but does any one have a translation for it? --Sca462069 (talk) 15:49, June 22, 2012 (UTC)

Interesting

I had no idea there was this much analysis of the elven language being done. Very nice! If you have any questions, I'd be happy to help fill in any blanks. David Gaider (talk) 02:01, August 31, 2011 (UTC)

Unknown Translations

Elven words we have no translation of, that could be split up into separate words, or what we guess are elven words. For example:

  • Glandivalis - Shartan's sword, given to him by Andraste. I assume it is elvish, as the meaning of the name is unknown, and a Tevinter word - even an archaic form - could be translatable by Thedas scholars. Same goes for many other old human languages, and it would make sense if an elven sword was given an elvish name. http://dragonage.wikia.com/wiki/Codex_entry:_Glandivalis

I assume "felan" means "demon" and "daris" means weed. Splitting the word(s) up we have an "an" and a "da", meaning respectively "place" and "small". So "fel-place small-ris". "Felas" means slow. Felas + an = "felan"? - "slow place"? The Fade?

Lethanavir; We have "letha-" in "lethallan" and "lethallin" as well. We already know that "falon" means friend, but perhaps "letha" or "leth" could be a synonym or something. We also have an "an"; "leth-an-avir", and a "vir" that means "way" and possible also "we". Friend + place + way/we? --SylvanLore (talk) 12:55, July 25, 2012 (UTC)

Harellan?

Harellan from the inaccurate book World of Thedas was added for Trickster which is what the book says, but also according to the book Harel means 'to trick' yet previously we know Harel meant 'Dread', so should we trust the information of an inaccurate book, esp. in this case where we have previous contradictory information? At the very least I think a reference for all the words added from World of Thedas should be added so we can at least be wary.--Gowihasti (talk) 15:09, April 30, 2013 (UTC)

Maybe it's just that the words are similar? Like suffering and suffrage. Henio0 (talk) 15:28, April 30, 2013 (UTC)

I dunno, it seems to me whomever wrote this section (as well as some others) either forgot/half-remembered information from Origins or got confused with the information. Such as Uthenera meaning 'Immortal.' when we know for a FACT it means 'Eternal Waking Dream'. Uth however meaning 'long, forever, never ending, eternal' would perfectly mean Immortal. So, as I said, it seems like they just got some things off/confused/half-remembered. Fen'Harel might be a trickster but its the Dread Wolf not the Trick Wolf. So the accuracy of this 'tome' worries me and I feel there should at least be some reference/warning.--Gowihasti (talk) 15:42, April 30, 2013 (UTC)
I added the "harellan" notation, from WOT as you said, Gowihasti. The definition stemming as it does from "harel" struck me as well, but I assume as you touched on, Henio0, that the word may be simply be extrapolated a bit here. Perhaps "dreadful" and "tricky" have a similar connotation in the Elven language, given their history with the Dread Wolf? If you would prefer to remove the word from the vocab list until it has been vetted more, that would be fine :) I apologize for the confusion here. --WardenWade (talk) 16:56, April 30, 2013 (UTC)
I suppose you could take it as an interpretation. I believe it would literally mean something like 'Dread-friend, dread-like" or so and mean "like the Dread Wolf, who is a trickster, and therefore interpreted as trickster. What do you think?--Gowihasti (talk) 02:02, May 1, 2013 (UTC)
Breaking it down like that makes good sense to me. I was wondering at the ending of the word, too, what it might be, and now that you mention it the "-lan" suffix fits well in that context. A trickster would certainly be a "dread friend." That may indeed be the connotation WOT is going for? :) Unless anyone else has any strong feelings, it sounds good to me. Thanks!--WardenWade (talk) 14:42, May 1, 2013 (UTC)
You're welcome. I'm glad we talked it out like this to make some sense out of it :) Perhaps we should edit it to reflect this?--Gowihasti (talk) 14:59, May 1, 2013 (UTC)
That's a good idea, so we can show the thinking on this. I can edit the vocabulary notation for the word to add something like "possible translation is 'dread-friend' or 'dread-like?'" Perhaps add the deconstruction you provided as well? We can see how that would work...and, feel free to change it if you prefer? Thanks again for giving this some needed thought, I'm not an expert on DA Elvish and this helped sort it out :)--WardenWade (talk) 16:04, May 1, 2013 (UTC)
You're quite welcome and I'm glad I could be of help. :)--Gowihasti (talk) 00:11, May 2, 2013 (UTC)


Since the World of Thedas book was mentioned, I wanted to ask: in the book it says that Arlathvhen means "for love of the people." This isn't included on the wiki page - should it be? I didn't want to add anything just in case. 72.196.14.33 (talk) 20:57, September 23, 2013 (UTC)

I say if it's in World of Thedas it should definitely be added with a citation. A lot of this article is based on interpretations by a couple of people who spent (a lot of) time working on breaking down the language, and as such there's a bit of guesswork and conjecture. It's still a helpful resource, but any elvhen words that have actually been canonically translated would help to improve it. Kelcat (talk) 21:37, September 23, 2013 (UTC)
Thank you for the quick reply. I added the info along with the reference - one quick question: I noticed that many of the citation links are not uniform. Would it be okay if I went through the page (since there are so many on the Elven Language page, alone) and just made sure they all matched? I would change none of the info, just clean it up so they are all uniform in appearance. Some links, for instance, are placed before the period (which looks sloppy), while some are after the end of the sentence (some with a space added, and some without). It's not a big deal, just hoping to clean the page up a bit. If this is no problem, is there a preferred way this should look? (i.e. link should be placed after the period, no spaces?) 72.196.14.33 (talk) 23:00, September 23, 2013 (UTC)
Hmm, I have no idea if there's one specific style for citations other than the WoT and BSN templates. You might want to hunt around some other articles with a lot of citations and see if they have any sort of uniformity? Kelcat (talk) 18:57, September 24, 2013 (UTC)
It's done. I looked to the Qunari page for reference, since it has a great deal of citations links (which were all uniform). Hope this looks better now. 72.196.14.33 (talk) 03:45, October 3, 2013 (UTC)

Broken Elvish?

Okay, so, in Dragon Age Inquisition, when completing Solas' romance, he says "ar lath ma, vhenan". Now, after careful consideration of the known elvish dictionary, this would directly translate to "I love you, heart". As you can tell, this kind of sounds odd unless Solas' nickname for the Inquisitor is 'Heart'. However, I found this odd because the phrase "I love you" is translated to "ma'arlath". Why wouldn't Solas use this known phrase instead? I guess this could be answered with it being a regional thing, or a mistake on BW's part. Moving onward though. If we want to say that "Heart" is not an actual nickname, 'vhenan' could be translated to "my heart" in this instance, however, that would be odd as well because the phrase "my heart" is translated to "emma vhenan". 'Vhenan' means only 'heart' and 'emma' usually translates to 'my' and seems to almost always be used when saying 'my'.

So, before I added this phrase onto the page, I wanted second opinions on the matter. If anyone could help me with this phrase's translation, or even decide if it should be added at all, that'd be wonderful. NutMeg29 03:35, November 30, 2014 (UTC)

───────

Hi. Just jumping in (long time reader/just now adding to the wiki). I was thinking that the comma placement was very, very odd. If you listen to his intonation without the subtitles it sounds like he pauses between 'ar lath' and 'ma vhenan' which would be literally 'I love, [ma*] heart'. The scene is really fueled by passion, so it could be something like, 'love you,' with a breath, rather than directly stating, 'I love you'. Like you would say to someone after you kissed them (contextually accurate, considering). It's entirely possible he's using an older dialect of the elven language or as he stated to Sera in another conversation, going by the feeling/song of the language rather than the direct vocabulary.

As far as 'ma' in that context, the direct translation is I/me/you according to the dictionary, however, in the above conversations and from what I'm gleaning from phrases like 'ma serannas' it's possible you can interpret that as 'You have my thanks' so in this case, when Solas says 'ma' you can translate it to 'You have my heart.' Which I'd like to think I'm right just because that's beautiful.

Thoughts? Also, please tell me if I screwed up any formatting or should have added in a different way. I'm so very new to this. Thanks. TCRegan (talk) 09:54, December 2, 2014 (UTC)

That's definitely a great point, though, "you have my heart" would have to be similar in structure to "you have my thanks", at least, I would think so. A bigger leap than "I love you, my heart". Still, though, nothing definitive. I won't put it on the page until we have a more definitive explanation.

Thank you for the feedback! :) NutMeg29 02:14, December 4, 2014 (UTC)

Yeah, I've been puzzling over the translation of that scene, and it does kind of sound like broken elvish. Solus did just call my Inquisitor "My heart" in the common tongue, though, when I tried to chat with him at Skyhold, so I think "I love you, my heart" (which was also my first thought) might actually be correct. --Kelcat Talk 02:52, December 7, 2014 (UTC)

I was reading a recent fan theory that suggested the ambiguous grammar was intentional. First, in the sense that ar lath ma has a secondary translation as "you love me", representing a reciprocity of affection - a togetherness that runs deeply through them both. Secondly, by not assigning a pronoun to the word vhenan, he is simultaneously referring to his heart, her heart, their shared heart beating as one.

That aside, when speaking to Solas after this point, his greetings are Hello/My Heart/Vhenan, so it may be a quirk of Solas'. GhostWolfe (talk) 15:15, April 11, 2015 (UTC)

Mamae

I realize that it's very likely that the boy was, in fact, saying "Mom" or "Mother", however, it might be good to list it as an assumption. The Warden can assume he means he's looking for his mother. A Dalish Warden can come to this assumption, but so can anyone else, even a Dwarven Warden, who would clearly have no knowledge of Elvish. Don't know if this is worth even mentioning here, but I've always noticed that we simply assumed this. StillAlive (talk) 02:46, December 4, 2014 (UTC)

This is one of the "very likely" assumptions that can be listed on an article. I am always against assumptions, but this can be an exception. Na via lerno victoria 09:57, December 6, 2014 (UTC)

Dirth and Dirth'ena enasalin

Dirth'ena enasalin -> Arcane warrior techniques Dirth -> tell/speak

in the dictionary, "dirth" appears only as tell or speak, but if we look at the construction of "dirth'ena enasalin" we'd have

tell/speak ' appear/emerge triumph dwells

so perhaps "dirth" is the not only 'tell' but also 'the word' so when 'the word' is shown/appears - dirth'ena... it's knowledge.

knowledge which dwells in triumph (or as Solas translated it: knowledge that led to victory)

79.119.117.129 (talk) 10:20, December 11, 2014 (UTC)Neleo

Errors in the 'Phrases' section, and new words?

Arcane Warrior is listed as dirth'ena enansal; the actual phrase is dirth'ena enasalin. Likewise, the derogatory term is listed as ghilan'nain banal'vhen when it's actually ghilan'him banal'vhen. I would fix them, but I don't know how to fix the pronunciation guides.

Also, by cross-referencing between the codex entry on Skyhold (specifically the word nadasalin) and dirth'ena enasalin, salin would seem to mean victory or triumph. And by looking at the dialogue during All New, Faded For Her, halani seems to mean help; the phrase 'ma halani' shows up both in Origins (spoken by the ghostly mother) and when you encounter the first artifact in Inquisition (either Solas or a Dalish inquisitor can say 'ma halani' to Mihris) and would likely translate as 'help me'.

67.2.102.131 (talk) 20:06, December 22, 2014 (UTC) RavenSurana

  • Thank you! I was wondering whether or not to add "halani" as "help," because I wasn't too sure and couldn't remember if it was mentioned anywhere else besides All New, Faded For Her.

Also, "tel" seems to suggest a negative/opposite connotation. The Spirit of Wisdom tells Solas, "Tel'abelas" ("I'm not [sorry]"), the inscription at Solasan temple says, "Tel garas solasan," which translates to "Come not to a prideful place," and the On Skyhold translates "telrevas" and "telsethenera" into "inevitable/threatened victory" and "untorn veils." --KeladinStorm (talk) 22:22, December 22, 2014 (UTC)

  • Tel was the other one I was trying to remember! Thank you! 67.2.102.131 (talk) 05:11, December 23, 2014 (UTC) RavenSurana

More thoughts: Shartan's sword is named Glandivalis, and when Solas is talking to Mihris he says "Ma halani, ma glandival." In the Skyhold entry, the first word is var'landivalis, translated as 'our belief'. It's possible the apostrophe indicates the g has been removed from glandival to make it sound better, which would seem to indicate glandivalis means belief, and glandival could be believe, making Solas' statement into something along the lines of "I believe you can help me."

The inscription on the Solasan temple has the phrase 'melana en athim las enaste' translated as 'now let humility grant favor'. Mythal'enaste is a phrase used by (among others) Nissa when she is worried about her brother; it could therefore be 'Mythal's favor' or something of the sort, and 'las' would then be give or grant. In the final scene of the Solas romance, he can tell you 'ar lasa mala revas', followed by 'you are free'. Ar is I, revas is freedom, mala is used by Solas' friend (mala suledin nadas, you must endure) and possibly by Solas in Mythal's temple (malas amelin ne halam, I hope you find a new name) as a formal? polite? 'you'. Ar lasa mala revas could then translate as 'I grant you freedom'. (The te'las in tarasyl'an te'las could then possibly be 'not given', or held back.) 67.2.102.131 (talk) 22:26, December 24, 2014 (UTC) RavenSurana

  • Yes, "glandivalis" as "belief" would make sense. Lasa/las as "grant/give" also makes sense, even though my brain wants to reject it since "las" is a direct object pronoun in Spanish. The other thing about the Solasan temple phrase is that the translation doesn't include any words associated with "time," which "melana" translates into. Assuming that the latter half of the sentence, "las enaste" is "grant favor," that leaves the former half ("melana en athim") in an awkward position.

Good point. It could have something to do with the 'now' part, I suppose, but that's a very loose interpretation for 'time'.

Translating Nightmare's comment to Solas in the Fade

In the Fade at Admant, when the Fear demon is talking to your companions, it says this to Solas if he's in your party, "Dirth ma, harellan. Ma banal enasalin. Mar Solas ena mar din." To which Solas replies, "Banal nadas." So far, this is my take at translating this... "Tell me, trickser/traitor. My/me/you [banal] [enasalin]. [Mar] Solas appear [mar] not/dead." I'll leave Solas's reply alone.

•Banal could mean nothing, as Banalhan is 'the place of nothing'. So Banalhan could be banal (nothing) + an (place).

•Mar could be ma (you or me) + ar (I) = we(?).

•Enasalin could be enasal (a variation of joyful release) + in (inside) = joy inside? Or maybe it's enasal + lin (blood) = joy-blood? This is the one that trips me up... So with that done, this is what it looks like: "Tell me, traitor. You nothing [enasalin]. We Solas appear we not?" So the translation does not make very much sense to me. Anybody have any ideas? -User:Feykrofahliil


Well, we know that Solas means pride/to stand tall. Also, using "Mar" coupled with certain words translates as "I am ... you" or "I ... you." For example: Mar Lath = I love you. Thus "Mar Solas" could be "I am proud of you"

So it could be something along these lines:

  • "Dirth ma, Harellan. Ma banal enasalin. Mar Solas ena mar din."
  • "Tell me, traitor to your kin. You have no joy inside of you. I am proud of what you have become."

"ena" can also mean emerge, which could also be become.

I have found two other translations, neither definite:

  • "Tell me, noble rebel. You have no comfort in your loss. Your pride will be their death"
  • "Tell me, traitor, are you pleased with the oncoming isolation? Their stand here now means their destruction."

I think the proper translation will reveal that the fear demon was trying to play on Solas' fears of loneliness and was probably talking about how he (demon) would kill those he traveled with. As well as dropping the bomb about his past. DeakialSig1 02:33, January 8, 2015 (UTC)

Trying a different approach here: given what the Nightmare does, if we consider "enasalin" as "relief", since "enasal" is the joy of overcoming loss wile the suffix -in may suggest something that dwells in, and banal as a noun, not as an abjective; if "Dirth" is here used as "knowledge" instead of "speak", keeping the "mar solas" = "I'm proud" applying the same logic to the following "mar", another (loose) translation may be:

  • Know me, rebel/trickster/traitor. The relief of nothingness. I'll be proud to be your undoing."

to which Solas replies "banal nadas" that I've always seen translated as "nothing is inevitable" but I believe it may be a more prosaic "nothing (you) must (be)" so, loosely:

  • "Shut up" or "Go away".

Eloquent. :) abadir (talk) 13:33, January 28, 2015 (UTC)

I've got a different take. We know that the Nightmare's goal is to get into each person's head and confront them with their worst fears (ie Bull being ridden by a demon). The Graveyard tells us another fear of Solas' is that he will die alone. Who/what Solas is gives us another insight as to what the Nightmare is probably going to poke at. Most of the words have been individually translated on the main page:

  • Dirth (tell, speak) ma (my, mine, you), harellan (trickster, traitor to one's kin). Ma (my, mine, you) banal (nothing) enasalin (victory). Mar (my, mine, you I...you) Solas (Solas or Pride but used as a name because of capitalization) ena (appear; emerge) mar (my, mine, you, I...you) din ("not", or "isn't"; also used to indicate someone who has died: someone who is not).

After adding that up, and a little interpretation, I think you get:

  • Dirth ma, harellan: Tell me, traitor / Speak to me, trickster (Take your choice)
  • Ma banal enasalin: Your victory means nothing / Your victories will mean nothing. (As Nightmare seems to be speaking in present/future tense to everyone else, but I'm unsure if it is one victory or many)
  • Mar Solas ena mar din: You appear as Solas but that isn't you. / Your "Solas" will emerge as someone who doesn't exist.

Accomplished RogueCrylliaWarden Commander 06:20, February 11, 2015 (UTC)

Extending from the elvish curse dithara-ma, I took the words dirth ma, harellan to mean "You will learn, deceiver." I read ma banal ensalin as "you will not be victorious", and mar solos ena mar din as "your pride will be your death", akin to saying that his pride will be his downfall. GhostWolfe (talk) 15:21, April 11, 2015 (UTC)


Personally, I take the term dirth to be in a noun form, as imperative verbs seem (to me at least) to have an "-a" or a variation thereof attached to the ends of them (making the phrase “tell me” more along the lines of dirthera ma). Dirth means knowledge, or even secrets, as is described on this wiki, if we assume the validity of the uncited translation. Ma means “me” OR “you,” depending on the context it seems, and can also be possessive: “I have” or “you have.” I do believe that the translation of harellan is uncontested as “traitor” or “trickster.” Taking these together, I translate the first sentence as “You have secrets, trickster.”

I take the rest of the conversation mostly the same as is commonly translated. The only change I make is that instead of a literal translation of ma banal enasalin as “you have no victory” or “your victory is nothing,” I give it a little more fluidity as “nothing will come of your victory.” This all comes from a comment Morrigan said after she drank from the Well of Sorrows, that she could now understand the intricacies and hidden meanings behind the difficult to decipher elven language (as is evident by the many differing translations of various phrases all over the internet).

The last thing that the Nightmare says, mar solas ena mar din, is very tricky, due to the unknown word “mar.” I take it as a variation (its exact use I do not know) of ma. Literally translating the rest would yield something like “Your pride appears your death,” but using the ‘music’ of the language it could better be understood as “Your pride will be your downfall.” Lastly, Solas responds with banal nadas, which easily enough and most likely means “Nothing is inevitable,” or to use an English idiom, “the future is not set in stone.”

“You have secrets, traitor. Nothing will come of your victory [here]. Your pride will be your downfall.”

“Nothing is inevitable.”

Ultimately, and regretfully, the creators of the games have confirmed that they have not established a fully structured Elvish language and mostly what is hear is a cipher of English, so trying to understand the language is in many ways pointless.

--YourInquisitorialness (talk) 22:04, May 8, 2015 (UTC)

Tarasyl'an - Deconstruction

So, I've been reading this page a fair bit the past week, and have started an attempt at deconstructing some of the new words, so that we can get new words/phrases/dialogue and what not. Anyway, Tarasyl'an is translated to "The Place where the sky is kept". If we deconstruct that, it comes out to be "An" - Place, and "Tarasyl" which I assume to mean "Keeps the sky". And given that Sylaise is the "Hearthkeeper" is it a safe assumption to make that "Tara" means "The Sky" and "Syl" means "Keep/Kept". I was thinking of adding it to the page, but I haven't a clue if it would be worthwhile or not. DeakialSig1 21:05, January 20, 2015 (UTC)

Hmm, I actually think 'Tarasyl' means 'sky' - considering the elvhen language combines different words to give poetic meaning, 'tarasyl' probably has a literal translation of 'great air' or something. So, 'Tarasyl'an' would translate to 'Sky place, and 'te'las' to 'held back' (or 'not given,' assuming 'las' is 'to grant/give,' and 'tel' negating the verb). --Keladin Storm 22:33, January 20, 2015 (UTC)

Except Morrigan says that Skyhold was once named "Tarasyl'an" which, as I said, translates, in her words, to "The place where the sky is kept". "Tarasyl'an Te'las" translates to "The place where the sky was held back", which also happens to be where my confusion on the matter comes from. DeakialSig1 22:52, January 20, 2015 (UTC)
Oh, right, I forgot Morrigan had her own translation on that. Though I'm kind of more inclined to trust the dread wolf's translation ("the place where the sky was held back") over her's seeing as how she's not an ancient elf... --Keladin Storm 23:34, January 20, 2015 (UTC)
There is the possibility that both translations are indeed correct. Given that Morrigan's neglects the last part. Held and Kept are synonyms as well. Also remember that Sylaise is known as the Hearthkeeper, so if that is also the translation of Sylaise, then "syl" would mean "keep". DeakialSig1 23:49, January 20, 2015 (UTC)
Mm, fair point. --Keladin Storm 22:41, January 21, 2015 (UTC)
There is another traqnslation (with several new words) in the "On Skyhold" codex entry.
  • Var'landivalis him sa'bellanaris san elgar / Melanada him sa'miras fena'taldin (word missing) / Nadasalin telrevas ne suli telsethenera / Tarasyl'an te'las vehn'ir abelath'vir (word missing)
translated in-game
  • Our belief transformed into everything. (assertation/problem? uncertain) / All time is transformed into the final/first death (uncertain), / inevitable/threatened victory and horrible/promised freedom in the untorn veils, (uncertain) / Where the sky is held up/back, where the people give/gain love that is an apology/promise from/to....(missing subject, uncertain)
Here "Tarasyl'an te'las is "Where the sky is held up/back". as -an is a place (so it could also mean "where" and I suppoert thye theory of "tel-las"="hold","keep" as contrary of "las"="give","grant", "Tarasyl" probably contains not only the word for sky but a word that can either mean "up" or "back", or maybe TWO words that can be obtained deconstructing it differently (i.e. if you split it "Tara-syl" you have "sky-back", if you split "Tara-rasyl" you have "sky-up"... there are several combinations that could be, we should find terms in other phrases to understand it) ?abadir (talk) 17:13, February 4, 2015 (UTC)
With "Te'las" meaning "held/Kept" it conflicts Morrigans translation, as pointed out above. She says Skyhold's true name is "Tarasyl'an - The place where the sky is kept", and Solas' says the true name is "Tarasyl'an Te'las - The place where the sky was held back".
If we consider both to be correct, "Te'las = back". It makes more sense when it comes to translating to consider different sources, unless the translations are wildly different. In this case, the evidence is there in both translations. And admit it, "Tarasyl" literally translating as "Skyhold" is pretty neat. DeakialSig1 22:11, February 4, 2015 (UTC)

Mana. Ma halani.

"Mana. Ma halani. There are few in this world that I can trust without my own people turning against me."

A Dalish inquisitor will say this to Mihris in the quest 'Measuring the Veil', after Mihris claims the Amulet of Power. Mihris will then give the amulet to the Inqusitor (to give to Solas).

I don't know how to deconstruct it, but I hope that putting the transcript here is helpful to the experts. Seshet (talk) 21:49, January 20, 2015 (UTC)

"Ma halani" would be "help me." Not too sure what the "mana" would correspond to in that context. It could be "wait," since mana apparently means, "distant past; long amount of time." But that's a bit of a stretch. --Keladin Storm 22:41, January 21, 2015 (UTC)

"Mana" may have a double meaning. It is not uncommon (think of "can" as noun and as verb): as a noun/adverb may be past/long ago, as a verb may be "to wait". It may also be that "mana" is a form of a different verb (like "man") in imperative form (I recall there are elvish verbs that seem to have an "-a" suffix when used as imperative, though I can't think of an example right now).abadir (talk) 13:25, January 30, 2015 (UTC)

So "Wait. Help me. There are few in this world that I can trust without my own people turning against me."

Does anyone have any objection to this being posted as the correct (or best-guess) translation? Seshet (talk) 10:53, February 7, 2015 (UTC)

I'm still not 100% sure about "mana," but a lot of the existing phrases in the deconstruction section are also loose speculations, so I guess it wouldn't hurt to post it. --Keladin Storm 02:12, February 8, 2015 (UTC)

Ar dirthan'as ir elgara, ma'sula e'var vhenan.

From the Solas/Sera dialogue that starts with this phrase.

Deconstruction attempt: I knowledge-place/secrets-place('as) very/more spirit(a), me/my'(sula) (e')our heart.

Um. Yeah, that makes little sense. Dirthan as 'knowledge-place' is from the '-an' suffix usually meaning place; and 'dirth' of course being knowledge or secrets. Elgar is usually spirit, but elgara may well mean something different. Seshet (talk) 19:37, January 21, 2015 (UTC)

I've tried as well, and based on "Ar lasa mala revas - You are free", I came up with:

"You are well travelled in places heavily spiritual, my song fills our hearts"

Makes a bit more sense, but still a bit senseless. DeakialSig1 21:14, January 21, 2015 (UTC)

Maybe he's quoting a section from an old song, or a proverb or something? He's not actually addressing her so much as attempting to find out if she responds to the rhythm of the language; so using something rhythmic would make sense. Seshet (talk) 05:46, January 22, 2015 (UTC)

Going with the idea that it's a quote or a line from a song, how about something like this (for an idiomatic, not a literal translation):

"You walk in the Beyond, my singing fills our hearts."

I left out the 'very/more' in the first phrase to give it a better scansion in the English variant. (you WALK in THE beYOND, my SINGing FILLS our HEARTS.) Seshet (talk) 04:28, January 24, 2015 (UTC)

Pronunciation

Playing through all the games, certain elvish phrases or names crop up often enough that it becomes fairly noticeable they are rarely pronounced the same way twice. It might be as simple a matter as nobody giving the voice actors precise enough instructions, or it may be deliberate to (quite accurately) give the impression that nobody in Thedas actually knows how to correctly pronounce the words, given that it's essentially a dead language.

I've noticed it most in the common phrases and especially the names of the gods - what mostly changes is which syllable is stressed (Fen'HARel vs Fen'HarEL) or the length of vowels (Falon'DEEN vs Falon'DIN).

Also, on several occasions, Solas' pronunciation is specifically different from how everyone else does it - One would assume that in this case there must definitely be more behind it than just a lack of precise instructions at the voice acting stage. Likely it's meant to make it clear that he's speaking his mother tongue while everyone else is using recovered fragments, and of course there would be a lot of discrepancies.

Given all that, it seems a bit misleading to include the semi-phonetic transcriptions in the word list - we don't know any more than the non-immortal people of Thedas what the correct pronunciations are supposed to be, and even the ones we can hear in the game often differ from one person to the next. --Mevanna (talk) 22:02, January 27, 2015 (UTC)

I wouldn't be against removing the phonetic pronunciations from the article, because they definitely do differ not just between characters but between games. Arlathan specifically stuck out to me. It's pronounced much differently in Inquisition than it is in Origins. --Kelcat Talk 23:55, January 27, 2015 (UTC)
Agreed. I think we should remove the phonetic transcriptions, and maybe add a note on the page that explains why. --SylvanLore (talk) 09:10, January 28, 2015 (UTC)
That would be a major change to the article, but you have a point. I suspect that there are different dialects in the language (ancient, modern, regional(?))- for example, Solas's spirit friend speaks with a jarringly different inflection compared to other elves.
What we could do is add multiple pronunciations to the words, like the dictionaries do, with the most frequently heard version listed at the front. --Keladin Storm 17:50, January 30, 2015 (UTC)
No, that would make the page too cluttered, I think, especially since words like Arlathan have been pronounced, like, six different ways. The pronounce examples draws all the attention away from the actual word, and what it means. Better to keep it as simple as possible, otherwise people might be discouraged to use the dictionary. --SylvanLore (talk) 08:54, January 31, 2015 (UTC)
Fair enough. So are we definitely agreeing to remove the phonetics? --FenrirSmallKeladin Storm 05:17, March 11, 2015 (UTC)

Coming back to this again, it seems that consensus is to remove the pronunciations altogether. Unless there are objections I will work on that tonight. --Kelcat Talk 22:19, May 8, 2015 (UTC)

Deconstructing Elvish section

There are translations for the the Ghost Mother's dialog in the toolset localization comments. It gives "Viran se lan'ann? Ir annala for ros..." as "Who are you? I cannot see you...", "Nae! Ga rahn s'deal! Ga rahn!" as "No! Get away from me! Get away!", and "Ir emah'la shal! Ir emah'la shal!" as "I will kill you! I will kill you!" I think that whole section may need to be redone. Also this would change the translation of "ir" to "I" and not "very, more". 173.26.34.65 (talk) 02:41, February 14, 2015 (UTC)S

If that's the case...then yeah, it'll have to be redone. Thanks for bringing this to attention. --FenrirSmallKeladin Storm 01:13, February 19, 2015 (UTC)

I'm tempted to say that the things said by the ghostly mother and child, "I Am the One", and possibly some other things are in a different version of the language.71.231.204.237 (talk) 04:21, March 2, 2015 (UTC)

Bellanaris Din'an Heem

There is an elven arrow on a rooftop at Skyhold and clicking on it lets you read yet another of Gatsi's nice analyses on Skyhold. I'll put the image with the text here, and maybe somebody who is interested in translating this phrase can add it to the page. --Kewpies signature Kewpies[talk] 01:07, March 9, 2015 (UTC)

Bellanaris Din'an Heem (Skyhold)
Hmm, I think Gatsi's translation is pretty on-point. "Bellanaris Din'an" roughly translates to "eternal death" and "Heem" could be a conjugation of the verb, "to become." So "make you dead" sounds about right. :) --FenrirSmallKeladin Storm 05:09, March 11, 2015 (UTC)

Banal'Ras

Given that I'm no expert, I thought I'd post this here and let you guys sort it out. There's an armor called Vir Banal'Ras "The Way of Shadow". Given that Vir means 'way of' and Banal means 'nothing', it would be my assumption that 'Ras is some kind of signifier that means 'the real thing' as in the nothing of the real thing (the shadow). In any case, "Shadow" isn't a word, but it's probably one people want, so I thought I'd throw it out there, and let you guys sort it out. -Accomplished RogueCrylliaWarden Commander 04:53, March 11, 2015 (UTC)

Awesome. We should probably add it seeing as how words from "Vir Assan," "Vir Bor'Assan," and "Vir Adahlen" are also included on the page. --FenrirSmallKeladin Storm 05:09, March 11, 2015 (UTC)
So my brain just made a leap - usually not a good thing I know ;). But if we assume that "Ras" means 'thing' in order to create "banal'ras" for 'shadow', then I have to look at the qunlat page with "Bas" which also means 'thing'. Then I look at the Qunari ears and the admission from Bull that the Kossith probably didn't look much like them and I wonder. What if Elven is the original base language in Thedas like Latin was for all the romance languages in the real world? Accomplished RogueCrylliaWarden Commander 15:19, March 25, 2015 (UTC)

This is a bit of a leap and clutching at straws, but since "shadow" in the real world describes a few things like places where light is obstructed, and the darkness following a sunset, is it possible that "Ras" means sunlight/light or some variation of the word. "Ras" may not even be the full word too. So the literal translation of "Banal'ras" could be something like "Absent light". Now, kind of linked to this... on the map of Thedas there's a place west of Orlais called "The Tirashan" which assuming the sun rises in the east and sets in the west, and my assumption about "ras" is right, it could translate as "the place of the setting sun", assuming "Tirashan" is actually elvish. All speculation of course, but certainly food for thought. DeakialSig1 15:45, March 25, 2015 (UTC)

I could fall behind that. 'Tir' is a form of 'Vir' meaning the way or path, 'Ras' is sun or light (with implications of sun') and -an is the place. -Accomplished RogueCrylliaWarden Commander 13:46, March 26, 2015 (UTC) (Edited)

Syntax?

Asking the resident experts: does elven follow english syntax? That is, from what I've seen, we (You) have been translating directly, word for word, except when we don't (such as putting 'din' or 'tel' on words to denote their opposite). I was wondering if we knew or if it would be helpful to figure out the actual rules in play? -Accomplished RogueCrylliaWarden Commander 14:05, March 26, 2015 (UTC)

Lethanavir

Codex entry: Falon'Din: Friend of the Dead, the Guide Has a word 'Lethanavir' along with (if I'm reading it right) the translation 'Friend to the Dead'. -02:25, March 31, 2015 (UTC)

Dalish lullaby from World of Thedas

A Dalish lullaby that is fully translated appears in World of Thedas, page 217 or The Seer's Yarn, pg 19. I'm going to post it here with its translation. I don't know if I can parse out what is necessary. I have rendered punctuation exactly here:

Mir Da'len Somniar

Elgara vallas, da'len
Melava somniar
Mala tara aravas
Ara ma'desen melar

Iras ma ghilas, da'len
Ara ma'nedan ashir
Dirthara lothlenan'as
Bal emma mala dir

Tel'enfenim, da'len
Irassal ma ghilas
Ma garas mir renan
Ara ma'athlan vhenas
Ara ma'athlan vhenas

Sun sets, little one,
Time to dream
Your mind journeys,
But I will hold you here.

Where will you go, little one
Lost to me in sleep?
Seek truth in a forgotten land
Deep with in your heart.

Never fear, little one,
Wherever you shall go.
Follow my voice--
I will call you home.
I will call you home.

206.174.62.241 (talk) 07:13, May 3, 2015 (UTC)

Thank you for for your help! Smiley It's been added, along with some new words. There are some that still needs parsing. --FenrirSmallKeladin Storm (Talk) 17:45, May 3, 2015 (UTC)

Sulevin ghilana hanin.

Is this new "translation" mentioned anywhere in-universe, or is it just an educated guess? The source provided, Path to Glory, does not provide a translation. --Kelcat Talk 04:35, May 11, 2015 (UTC)

Definitely an educated guess. "Hanin" most likely means "path", but no in-game source claims it. "Purpose" was changed to "endurance" on the shield, meaning then Path to glory (through) purpose/endurance. But as I said, no source says it. User signature henioo henioo (da talk page) 06:55, May 11, 2015 (UTC)

Or is it "ghilana" that means path? "Hanin" has no reference on the page, only claims it means glory. User signature henioo henioo (da talk page) 06:59, May 11, 2015 (UTC)
I'm pretty sure "ghilan" means "path," with the conjugated versions (ghilani/ghilana) being the verb form ("guide"). --FenrirSmallKeladin Storm (Talk) 11:27, May 11, 2015 (UTC)
Okay, I'm going to go ahead and remove it since it's obviously not a sourced translation. --Kelcat Talk 19:47, May 11, 2015 (UTC)

Ugh, it actually looks like we're gaining a lot of these speculative translations lately. I put a cleanup tag on the page, and will try to confirm as many as I can, but I think any that don't have sources should probably be removed since the devs have stated the elven language is just a cipher and can't always be broken down linguistically. --Kelcat Talk 07:14, May 21, 2015 (UTC)

Malas amelin ne halam, Abelas.

I have, unfortunately, seen many people taking Solas' words at face value, but a quick glance at this wiki proves that he didn't translate accurately. I'm struggling with an accurate translation so I thought I'd ask here in case anyone has any thoughts.

Malas - ma - my/your + las - grant. Alternatively, 'malas' may just be different version of 'now, you' as Wisdom says 'mala' when telling Solas "Now you must endure." Malas may be "now, you (plural)", or "I grant", or "you grant".

amelin - this part throws me the most. It appears to be two words combined to make one and since there's no issue joining 'e' and 'l' there's no need for an apostrophe. It could also be a word of it's own. 'Lin' means blood or kin. I have no idea what 'ame' means and it's the main reason I'm writing this up because I think it's important to getting a full understanding of the sentence.

ne - you, according to the wiki. May be a different form of you. Having studied German this isn't strange to me, but I don't know the prior context so I can't tell if this 'you' is singular/plural/formal/informal or if it's indirect or reflexive (if such things even exist in Elvehn).

'halam' - the end/finished. Pretty straight forward, assuming meaning of 'halam' didn't change between the fall of Elvehnan and the settling of the elves in the Dales.

Now you end your [something] kin. ? I grant you finished your [something] kin. ? (I permit you to finish your [something] kin. ?)

It could simply be Solas commenting on the end of Abelas' duty to the Temple of Mythal. There are little hints to suggest Abelas knows Solas is Elvehn, and not simply an elf, so this may also be Solas 'permitting' Abelas to end his service (given Solas' lack of vallaslin it's possible - how ever slightly - that his position in society would have allowed him to make such a comment).

Another theory is that this may be a promise or bit of optimism on Solas' part? Another interpretation I have is that he's saying "I will grant you your [something] kin [end]." ... which sounds like gibberish. But since he said that the People still linger maybe it's a reiteration that there are others out there. If Abelas knew who Solas was aside from being Elvehn (unlikely) then it's a promise that might have some weight. It would basically be him saying to not give up hope, that he can reach others still out there and that there's a place for them. I don't know how likely an interpretation like this is. It would be a lot easier to determine if Abelas had responded.

So does anyone have thoughts? Any idea what "ame" could mean?

Niablack (talk) 17:36, June 20, 2015 (UTC)

I think (and this is just my observation, don't to take it for any authority) that 'amelin' might just functionally mean 'my kin' or something similar implying they are of the same blood; Solas might be acknowledging they are both Elvehn. The 'a' might just be a connecting letter (like when they use 'lasa' instead of just 'las'), or maybe a qualifyer of some type. And 'me' could be an in use modification of 'ma' (my/mine). Thus maybe loosely 'my blood/my kin'? I think you're right on it being Solas releasing Abelas from his service to the temple. As you go through the temple it says that all the priests drank from the well to gain the knowledge of their predecessors, though I don't know if it means Abalas and the other guardians did also. Perhaps if they did they gained a bit of Mythal's knowledge as well so they may have known (though maybe not in full detail) who Solas was. Thus Solas had the authority to release them from their duty, and that's what the line was doing. Just a guess though, I am definitely not a full fledged linguist. --QueenoftheWeasels (talk) 05:48, January 3, 2016 (UTC)QueenoftheWeasels

Elvish Vows

The vows that the elf Inquisitor says during the Cullen marriage scene -

Sylaise enaste as 'Sylaise favour' makes sense (both words are in the vocab list). It also makes sense that she would use aravel as 'home'. As for 'var', I can't find mention of that as 'our' anywhere, not even on Project Elvhen, a DA community for building on and expanding the elven language. I thought maybe that's where the full translation had come from. I'm more lost on the second sentence. Las mir lath should be 'give my love', yes? As for ara, Project Elvhen has this listed with two meanings - as 'my', as a subjective, possessive pronoun, and as 'journey, or self journey'. I can find no translation for lama anywhere. From what I can see, a closer translation would be ... I give my love. Forever (or possibly 'For Eternity' - either makes sense). In case you're wondering - http://archiveofourown.org/series/229061 That's the link to Project Elvhen on AO3. The tumblr account that runs it is - http://fenxshiral.tumblr.com/ It's a lot of technical linguistic stuff that I don't understand and this person seems to have a grasp on, and it's all technically not canon, but they seem to have a lot of great ideas and a good grasp on a lot of languages and how they work.

--Yavril (talk) 23:07, September 15, 2015 (UTC)

The language page has couple of references for 'var': the burial site 'Var Bellanaris' is translated in-game as 'our eternity', and 'Emma solas him var din'an' on the Solasan doors is translated as 'arrogance became our end'. Furthermore, in the final Solas scene of the DLC, a romanced Lavellan says the phrase 'var lath vir suledin', which I heard as 'our love will find a way to endure'.

I'll look at the rest when I do my Cullen playthrough of the DLC tomorrow, but I just had to do Solas' version first.

RavenSurana (talk) 15:21, September 18, 2015 (UTC)

Finally tore myself away from Solas. Your translation seems pretty sound. 'Sylaise enaste var aravel' could translate as 'Hearthkeeper, bless our home'; alternatively, 'aravel' could be using the translation of 'journey', so more like 'bless our journey together'. I'm hearing lama as an affectionate term: husband, perhaps? 'Ara las mir lath, bellanaris,' makes sense as 'I give you my love forever'.

RavenSurana (talk) 03:31, September 23, 2015 (UTC)

Consistency error in I Am The One?

I'm trying to deconstruct some elven words using I Am The One, but since the 'translated' version is longer then the original song, I'm running into severe translation errors. For reference: [[1]] for the elven song and [[2]] for the 'human' one

I thought at a few times I at least had deciphered Amin of the refrain but once I checked the song for other lines with Amin in it, I found out no translation can be put on it (the lines it contains aren't even close in meaning, so it's not an metaword either). The other recurring word Heruamin is even worse... And since they are keys to deciphering a few lines (after which it is easier to decipher the other ones), I'm currently stuck. I thought that lothi and lotirien might be 'family' of each other which have to do with fire, heat, the sun etc, but that's even a wild guess. It's one of the hardest things to translate, and at this point I'm not even sure Inor Zur and Hans Zimmer coordinated with Bioware what the meaning(s) of the songs they wrote are. Help! --Eternal Undead Dragon (talk) 19:44, September 17, 2015 (UTC)

Vir Tasallan

Merrill's starting staff in DA2 is called 'Vir Tasallan'. 'Vir' is well established to mean 'way/path', but 'tasallan' isn't really defined anywhere else. I thought maybe a loose translation might be "the (way/path) of the (first/one) of the (blood/clan)"; so the staff like is a symbol of office for her position as First. 'Ta' could be an uncommon variant for a small connecting word meaning something like "the" or "of the", like in 'Tarasyl'an Te'las' ("THE place where the sky is (held/kept) back". Then 'sa' usually means "one", but I think could also be applied here as "first" since I don't know if we ever really get a Elven term for the heir apparent to the Keeper other than "first". And then 'lan' is what we usually see applied to a female clansman, as in 'lethallan'. So functionally it might mean something close to "the path of the First". Maybe? Anyone else have any thoughts? --QueenoftheWeasels (talk) 06:36, January 3, 2016 (UTC)QueenoftheWeasels

Constructing and deconstructing sections

I've been reluctant to bring this up because I know a lot of work was put into this section at one time, with someone putting a lot of effort into trying to parse translations. However, this was before we knew that the elvish language was a cipher, and what little I understand of ciphers means that elvish doesn't always follow traditional grammar rules. The fact of the matter is, both of these sections are more or less speculation. Possibly accurate, but still lacking any canon citations. And this is really the only article on the wiki where we've allowed the insertion of speculation.

The constructing section isn't as bad, but we're still adding phrases that don't technically exist in canon. And doubt can definitely be cast on some of the (albeit well though out) phrases in the deconstructing section. I'd like to remove both sections all together, but move them to the talk page here to preserve for posterity.

My main motivation for this is that these two sections have latel been encouraging a lot of rampant speculation being added to the canonical sections of the page, and it's hard to justify disallowing this when we allow it in the two sections referenced above. I want feedback on this first, though, since this is info that has admittedly been on the wiki for several years. --Kelcat Talk 04:25, February 18, 2016 (UTC)

So, a bit late, but I agree, for all the points you listed. I'm also thinking that "I Am the One" should be moved to its own codex page. I've added a note saying it wasn't actually written by the Bioware writers, but since it's pretty much gibberish, and has nothing in common with the rest of the page I think it would be better to remove it entirely. Especially since it already has its own entry. --Evamitchelle (talk) 08:07, October 9, 2016 (UTC)
The english version of "I Am the One" is in Codex entry: "I Am The One", but I believe this page is the only place where we have the lyrics in elvish. Do you mean we should create a new article for the elvish version of the song? I'm not sure we'd need to since it's a fairly short song. --Kelcat Talk 21:45, November 8, 2016 (UTC)

FADE

so i was wondering about OTHER words that are NOT in this vocabulary... is there some rules we have to obey if we wanted to create a new word ?? is that actually possible ? because i have question about few words and they do not exist in this vocabulary page so i thought maybe someone with enough knowledge about elvish of DA can come up with something... --Maxsc (talk) 16:10, May 25, 2016 (UTC)

This article contains all canonical elvish words and phrases (bar any that were overlooked by mistake), so if it's not here it likely doesn't exist. If you want to discuss fan-created stuff your best bet is to start a forum topic. --Kelcat Talk 18:58, May 25, 2016 (UTC)

fade (beyond) in elven ?? i haven't found any word for FADE or BEYOND in elven, all it says is that dalish call the fade (beyond) including some of the humans... THAT CANT BE POSSIBLY ALL... elves used to LIVE partially with fade in ancient times and fen'harel created the vail ALSO in ancient times so there HAS TO BE an elven word for FADE or BEYOND

can we simply choose words from what we already know ? for example using words such as this interpretation someone made :

I assume "felan" means "demon" and "daris" means weed. Splitting the word(s) up we have an "an" and a "da", meaning respectively "place" and "small". So "fel-place small-ris". "Felas" means slow. Felas + an = "felan"? - "slow place"? The Fade?

or other words to describe "not here" and "dream place" and such...

--Maxsc (talk) 07:55, June 5, 2016 (UTC)

That would be speculation. We strive to present only the definitive truth on this wiki. User signature henioo henioo (da talk page) 08:45, June 5, 2016 (UTC)

Suledin (Endure)

The reference link to this song is broken, since the old, pre-bioware forums forum is now defunct and I can't find any other source where the lyrics to this song are canonically listed. Given that there was also a cryptic note about the song being unconfirmed (?) and that the translation isn't canonical, I've removed it from the article completely. Transferred it here for posterity, or the possibility that someone can find an alternate official source. --Kelcat Talk 21:57, November 8, 2016 (UTC)


The elven song Suledin is played during the dungeon escape portion of the Leliana's Song DLC. (This is yet to be confirmed, for the only thing close enough to Suledin in Leliana's Song is Inon Zur's "Captivity". It does include the lines "lath aravel ena" and "ir sa lethalin", but otherwise the lyrics are different - the ni-la/neela part, for example) The song is about enduring and emerging from sorrow, tied to the elves' loss of their ancient lands. It is adapted to personal struggles, as well.<ref>{{BWF|author=[[Lukas Kristjanson]]|url=http://social.bioware.com/forum/1/topic/141/index/4595798%26lf%3D8#4600000}}</ref>

Melava inan enansal
ir su araval tu elvaral
u na emma abelas
in elgar sa vir mana
in tu setheneran din emma na

lath sulevin
lath araval ena
arla ven tu vir mahvir
melana ‘nehn
enasal ir sa lethalin

Time was once a blessing
but long journeys are made longer
when alone within.
Take spirit from the long ago
but do not dwell in lands no longer yours.

Be certain in need,
and the path will emerge
to a home tomorrow
and time will again
be the joy it once was

Note: This is an extremely loose translation. For instance, "lath" means "love", and yet "lath aravel ena" is translated as "and the path will emerge".