Звёздный синод? Так перевели собрание верховных жрецов в магистериуме? В оригинале это Magisters Sidereal. (имею в виду правильность использования слова "Синод") TatoDragon (обсуждение) 08:27, ноября 11, 2015 (UTC)
- В переводе так. Гилли (обсуждение) 08:42, ноября 11, 2015 (UTC)
- Это фанатский или официальный? Nebezrail (обсуждение) 08:47, ноября 11, 2015 (UTC)
- Официального нет. При переводе на эту тему было обсуждение:
- Итак, в Песне Тишины есть термин «The Magisters Sidereal». Упоминается три раза, и вроде бы не очень это принципиально, но немного царапает.
- Есть варианты
- 1) Дать просто калькой «Сидериал Магистров» Кто плотно интересуется астрономией, увидит отсылку на то, что название имеет отношение к звездам.
- 2) Придать аллюзию Sidereal - Sanhedrin — «Сидерион Магистров». С точки зрения локализации это интересный вариант, дает отсылку и на сидерический период и на высший религиозный и судебный орган древней Иудеи, про который слышал каждый (хотя бы на уровне комиксов для детей или рок-оперы "Jesus Christ Superstar")
- 3) Перевести: «Созвездие Магистров»
- Не очень корректно, но возможно, учитывая общую пафосность текста.
- 4) Серединка на половинку : «Звездный синод магистров» - неуклюже, но зато поднятно тем, кто не владеет иностранными языками и с астрологией и историей плотного знакомства не имеет. Слово "синод" вбито в голову каждого, кто закончил общеобразовательную школу.
- Победил звездный синод магистров. Гилли (обсуждение) 09:05, ноября 11, 2015 (UTC)
- По итогам голосования этого не скажешь. Впрочем, ладно. Это временно. Nebezrail (обсуждение) 09:19, ноября 11, 2015 (UTC)
- Официального нет. При переводе на эту тему было обсуждение:
- Это фанатский или официальный? Nebezrail (обсуждение) 08:47, ноября 11, 2015 (UTC)
- В переводе так. Гилли (обсуждение) 08:42, ноября 11, 2015 (UTC)