Zbiór wstydliwych liścików, wymienianych pomiędzy rozpuszczonymi możnymi tego świata i obiektami ich uczuć.


Najdroższy Reginaldzie,

Płonę dla ciebie. I przez ciebie. Użyj załączonej nalewki, jeśli chcesz, żeby nasza miłość przetrwała.

— Sarie

Do Waretha Niskogłaza,

Nie obchodzą mnie wiek, wzrost, rasa, które inni zdają się uważać za tak ważne. Ale dopasowanie twojego hełmu do mojej tuniki dla rozrywki stania w szeregu razem z twoimi nowymi „Milczącymi Siostrami” ściągnęło uwagę tam, gdzie nie była pożądana. Nie będę dłużej cierpieć twojego towarzystwa.

— Allison Wysokorna

Niżej dopisano:

Będzie mi brakować tych dziewczyn.


Sprawa wielce delikatna,

Choć przyjmę cię z radością, niemile widziany gość zmusza mnie, żebym prosiła cię o opuszczenie mojej posiadłości tyłem, żeby uniknąć zszargania zarówno twojej, jak i mojej reputacji.

— „M”

Panno Ambrose,

Ubijam długo, powoli, ostrożnym ruchem, z pomocą znacznej ilości olejków. Z moim wyposażeniem rozmiar nie gra roli, a ja zawsze staram się wypychać uważnie, żeby nie ryzykować pęknięcia, nim wypełnione zostanie każde zamówienie. Moje mięso to gwarantowana satysfakcja.

Zdumiewa mnie to zainteresowanie, ale nie moją sprawą kwestionować wieczorne lektury klientek. W przyszłym tygodniu znów trzyfuntowa kiełbasa? Bez kości, oczywiście.

— Z poważaniem,
Rzeźnia Billera

Najdroższy,

Gdy spotkamy się znowu, ucieszy mnie wielce, jeśli nie będziesz zdejmować kapelusza. I może również butów. I spodni. I koszuli. Ułatwię ci to, zamykając drzwi na klucz i wystawiając przed nimi strażnika. Mam nadzieję, że szanowna osoba aluzję pojęła.

— „X”

Mój Elfi Korzeniu,

Zielarz sugerował sproszkowany róg bronto. Byłam bardzo dyskretna.

— Twój Słonecznik

Donoganie,
Ból śmierci, czym jest
Wiesz już teraz! Ojciec mój znalazł
Listy, które mi
Przysyłałeś i patrzy, jak to teraz piszę
Aby powiedzieć Ci, że między nami wszystko
Skończone! Musimy zachować czystość.

— Patrycja

Jesteś, pani, wstrętna! Jesteś jak zwierzę! Nigdy nie zdarzyło mi się słuchać takich sprośności! Nie potrafię sobie wprost wyobrazić, jak możesz czynić swe słowa tak wulgarnymi! Pani, kocham cię.

— Sir Augold

Najdroższa Virginio Heleno Królewiczówno,
Odnośnie: Rozerwany gorset

W załączniku siedem sztuk złota i najszczersze przeprosiny za ww. gorset. Nie wiem, czy sprawiła to chłodna oceaniczna bryza w moich włosach, utrata mojej ulubionej koszuli, narowistość mojego konia, czy może trud, z jakim utrzymywałem te wszystkie elementy w równowadze, pozując jednocześnie do portretu – ale z pewnością nie byłem sobą. Mam nadzieję, że mi wybaczysz i nie zdecydujesz się sama uparcie szukać swojej ścieżki poprzez ów świat.

— Twój,
Sir Rywal Zrzędalskii

Drogi sir Jonie,

Twoje wysiłki, choć dobre w zamierzeniu, spełzną na niczym. Nie rozpaczaj jednak, gdyż wina leży nie po twojej, a po mojej stronie. Potrzebuję bowiem nieco czasu, żeby zapoznać się z osobowością, którą we mnie obudziłeś. Mam nadzieję, że nie wpłynie to niekorzystnie na naszą przyjaźń, a spotkania ze wspólnymi znajomymi nie staną się niezręczne.

— „Mari”

Do jego ukochanej,

Gdy obejmowaliśmy się ostatnio, dało się wyczuć delikatny aromat osoby trzeciej, ale on na to nie zważał.

— Jego wysokość eminencja sir Fether Hapsmith Osvald III

Kochana moja,

Pragnę tańczyć z tobą w świetle księżyca, gdy serca nasze bić będą jak skrzydła gołębia w locie, w zgodzie z chwałą Stwórcy i pięknem świata, którym opiekować się musimy pod jego nieobecność. Dołącz do mnie w czystości, która przetrwa wieki, gdy bracia zanucą na nowo Pieśń Światła.

—Z głębi duszy,
Erec Denolven

Poniżej napisane delikatną ręką

A niech mnie! Zasłużył na małe co nieco dziś wieczorem!

Ciekawostki[edytuj | edytuj kod]

  • W wersji anglojęzycznej, pierwsze litery wersów listu zaczynającego się od słów „Donoganie, ból śmierci czym jest” układają się w słowa „don’t stop” – „nie przestawaj”.
  • Odniesienie do „sproszkowanego rogu bronto” jest nawiązaniem do przekonania, jakoby róg nosorożca miał być afrodyzjakiem.
Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA, o ile nie zaznaczono inaczej.