Fandom


(Die Seite wurde neu angelegt: „Ja, dass Vhenan "Herz" oder "Liebes/Liebling" heißen kann, ist ja klar. Ist halt ein liebevolles Kosewort, wenn es nicht im antatomischen Kontext steht. Gena…“)
 
 
Zeile 1: Zeile 1:
Ja, dass Vhenan "Herz" oder "Liebes/Liebling" heißen kann, ist ja klar. Ist halt ein liebevolles Kosewort, wenn es nicht im antatomischen Kontext steht.
+
Ja, dass Vhenan "Herz" oder "Liebes/Liebling" heißen kann, ist ja klar. Ist halt ein liebevolles Kosewort, wenn es nicht im anatatomischen Kontext steht.
   
 
Genau das meine ich. Dann müsste man dennoch die offizielle Übersetzung anpassen, da dort ja immer "mein" mit drin steht.
 
Genau das meine ich. Dann müsste man dennoch die offizielle Übersetzung anpassen, da dort ja immer "mein" mit drin steht.

Aktuelle Version vom 29. April 2018, 17:42 Uhr

Ja, dass Vhenan "Herz" oder "Liebes/Liebling" heißen kann, ist ja klar. Ist halt ein liebevolles Kosewort, wenn es nicht im anatatomischen Kontext steht.

Genau das meine ich. Dann müsste man dennoch die offizielle Übersetzung anpassen, da dort ja immer "mein" mit drin steht.

Auf der englischen Seite steht einfach nur, dass die genaue Bedeutung von "ma" unbekannt ist (mit ein paar Beispielen, wo es verwendet wird).

Deshalb ist es, glaube ich, sinnvoller, lieber sicher zu gehen, und immer die kompletten Phrasen aufzuschreiben oder eben zum Beispiel so, wie es da nun steht: Also nur "Ar lath" als "Ich liebe". Denn das ist zumindest sicher. ;-D

Dann können andere es besser einordnen und selbst das gesuchte Wort anhängen. Bei den Gesamtübersetzungen kann man ja auch ganze Sätze aufschreiben, anstelle einzelner Vokabeln.

Nutzung von Community-Inhalten gemäß CC-BY-SA , sofern nicht anders angegeben.